"來而不往非禮也" meaning in All languages combined

See 來而不往非禮也 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /laɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li²¹⁴⁻³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /laɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li²¹⁴⁻³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: lái ér bù wǎng fēi lǐ yě [Mandarin, Pinyin], ㄌㄞˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄨㄤˇ ㄈㄟ ㄌㄧˇ ㄧㄝˇ [Mandarin, bopomofo], lái ér bù wǎng fēi lǐ yě [Phonetic:láiérbùwǎngfēilíyě] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄌㄞˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄨㄤˇ ㄈㄟ ㄌㄧˇ ㄧㄝˇ [Mandarin, bopomofo, standard], lái ér bù wǎng fei lǐ yě [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], lai² êrh² pu⁴ wang³ fei¹ li³ yeh³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], lái ér bù wǎng fēi lǐ yě [Mandarin, Yale, standard], lai erl bu woang fei lii yee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], лай эр бу ван фэй ли е [Mandarin, Palladius, standard], laj er bu van fɛj li je [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 来而不往非礼也
Etymology: From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》) Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·曲禮上》)}} (《禮記·曲禮上》) Head templates: {{head|zh|proverb}} 來而不往非禮也
  1. It is impolite not to reciprocate; Friendship cannot stand always on one side; It's impolite not to make a return for what one receives; One should return as good as one receives. Wikipedia link: Book of Rites
    Sense id: en-來而不往非禮也-zh-proverb-2skAmHx6 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          246,
          270
        ],
        [
          272,
          332
        ],
        [
          338,
          362
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          68,
          76
        ],
        [
          78,
          92
        ],
        [
          97,
          105
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          21,
          24
        ],
        [
          25,
          29
        ],
        [
          31,
          34
        ]
      ],
      "english": "In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Tàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          246,
          270
        ],
        [
          272,
          332
        ],
        [
          338,
          362
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          68,
          76
        ],
        [
          78,
          92
        ],
        [
          97,
          105
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          21,
          24
        ],
        [
          25,
          29
        ],
        [
          31,
          34
        ]
      ],
      "english": "In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Tàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "来而不往非礼也",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "來而不往非禮也",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "It is impolite not to reciprocate; Friendship cannot stand always on one side; It's impolite not to make a return for what one receives; One should return as good as one receives."
      ],
      "id": "en-來而不往非禮也-zh-proverb-2skAmHx6",
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fēi lǐ yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄨㄤˇ ㄈㄟ ㄌㄧˇ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fēi lǐ yě [Phonetic:láiérbùwǎngfēilíyě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄨㄤˇ ㄈㄟ ㄌㄧˇ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fei lǐ yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lai² êrh² pu⁴ wang³ fei¹ li³ yeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fēi lǐ yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lai erl bu woang fei lii yee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "лай эр бу ван фэй ли е"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "laj er bu van fɛj li je"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li²¹⁴⁻³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: láiérbùwǎngfēilíyě]"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li²¹⁴⁻³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "來而不往非禮也"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          246,
          270
        ],
        [
          272,
          332
        ],
        [
          338,
          362
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          68,
          76
        ],
        [
          78,
          92
        ],
        [
          97,
          105
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          21,
          24
        ],
        [
          25,
          29
        ],
        [
          31,
          34
        ]
      ],
      "english": "In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Tàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "太上貴德,其次務施報。禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          246,
          270
        ],
        [
          272,
          332
        ],
        [
          338,
          362
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          68,
          76
        ],
        [
          78,
          92
        ],
        [
          97,
          105
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          21,
          24
        ],
        [
          25,
          29
        ],
        [
          31,
          34
        ]
      ],
      "english": "In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Tàishàng guì dé, qícì wù shī bào. Lǐ shàng wǎnglái. Wǎng ér bù lái, fēilǐ yě; lái ér bù wǎng, yì fēilǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "太上贵德,其次务施报。礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "来而不往非礼也",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "來而不往非禮也",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Book of Rites",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 也",
        "Chinese terms spelled with 來",
        "Chinese terms spelled with 往",
        "Chinese terms spelled with 禮",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms spelled with 非",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "It is impolite not to reciprocate; Friendship cannot stand always on one side; It's impolite not to make a return for what one receives; One should return as good as one receives."
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fēi lǐ yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄨㄤˇ ㄈㄟ ㄌㄧˇ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fēi lǐ yě [Phonetic:láiérbùwǎngfēilíyě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄞˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄨㄤˇ ㄈㄟ ㄌㄧˇ ㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fei lǐ yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lai² êrh² pu⁴ wang³ fei¹ li³ yeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lái ér bù wǎng fēi lǐ yě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lai erl bu woang fei lii yee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "лай эр бу ван фэй ли е"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "laj er bu van fɛj li je"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li²¹⁴⁻³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: láiérbùwǎngfēilíyě]"
    },
    {
      "ipa": "/laɪ̯³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ li²¹⁴⁻³⁵ jɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "來而不往非禮也"
}

Download raw JSONL data for 來而不往非禮也 meaning in All languages combined (4.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.